Waarom menselijke vertalers beter zijn dan machines

Datum: 09-11-2023
Auteur: Lisanne Bakker

In een geglobaliseerde wereld waarin bedrijven en individuen continu communiceren óver taalgrenzen heen, is de behoefte aan hoge kwaliteit vertalingen groter dan ooit. Hoewel vertaalmachines en kunstmatige intelligentie (AI) in de afgelopen jaren enorme vooruitgang boeken, is er nog steeds een onmiskenbare meerwaarde aan het inzetten van een professionele vertaler, zowel voor transcreation als voor reguliere vertalingen.

Wat is transcreation?

Transcreation is meer dan alleen een woord-voor-woord vertaling. Het is een creatief proces waarbij de brontekst wordt omgevormd om de doelgroep in de andere taal en cultuur te bereiken. Het doel van transcreation is niet alleen om de tekst begrijpelijk te maken, maar ook om de juiste emoties en de juiste boodschap over te brengen. Dit is vooral belangrijk in marketingteksten, waar subtiliteiten en culturele nuances cruciaal zijn om een boodschap te laten landen.

De grenzen van vertaalmachines en AI

Hoewel vertaalmachines en AI indrukwekkend zijn in hun vermogen om grote hoeveelheden tekst snel en accuraat te vertalen, hebben ze hun beperkingen. Ze missen het vermogen om culturele nuances te begrijpen, de toon en stijl van de oorspronkelijke tekst om te zetten, en de boodschap aan te passen aan de gevoeligheden en verwachtingen van de doelgroep in een specifiek land. Bovendien kunnen ze inhoudelijke fouten in de brontekst niet herkennen, wat een menselijke vertaler wel kan.

De meerwaarde van een échte vertaler

  • Cultureel inzicht: Een professionele vertaler begrijpt niet alleen de taal, maar ook de cultuur waarmee hij of zij werkt. Dit inzicht stelt hen in staat om de tekst aan te passen aan de culturele context, wat van cruciaal belang is voor zowel transcreation als reguliere vertalingen.
  • Creatieve vaardigheden: Transcreation vereist creatieve vaardigheden, zoals het spelen met woorden, het vinden van equivalenten en het behouden van de originele boodschap in een nieuwe vorm. Vertalers gebruiken deze vaardigheden om teksten speelser en aantrekkelijker te maken.
  • Nauwkeurigheid en kwaliteit: Menselijke vertalers zijn in staat om de nuances van de brontekst om te zetten in lijn met de oorspronkelijke boodschap, zelfs als verhaallijn en stijl veranderen.
  • Flexibiliteit: Vertalers kunnen snel reageren op veranderende behoeften en feedback van de opdrachtgever, om vervolgens de tekst te perfectioneren.
  • Vertrouwelijkheid: Bij het vertalen van gevoelige informatie is vertrouwelijkheid van het grootste belang. Menselijke vertalers kunnen de privacy en vertrouwelijkheid van de inhoud waarborgen, in tegenstelling tot een brontekst die wordt geüpload in een AI-vertaalmachine en zo op het internet wordt verspreid.
  • Klantvriendelijkheid: Een machine kan niet overleggen met een opdrachtgever over een bepaalde stijl of wensen. Bedrijven hebben vaak specifieke termen die intern worden gebruikt, en alleen een menselijke vertaler kan deze nuances oppikken en toepassen. Bovendien biedt een menselijke vertaler de mogelijkheid voor directe communicatie en feedback, waardoor eventuele problemen met het eindproduct snel kunnen worden opgelost.

Conclusie

Hoewel vertaalmachines en AI waardevolle tools zijn voor snelle en basisvertalingen, kunnen ze de nuances van transcreation en reguliere vertalingen niet evenaren. Een echte vertaler, met zijn of haar culturele inzicht, creatieve vaardigheden en het vermogen om de boodschap opnieuw vorm te geven voor een doelgroep, blijft van onschatbare waarde in de wereld van internationale communicatie. Dus, als het gaat om het bereiken van overtuigende vertalingen, is de professionele vertaler een 'must have'.  


Dus ben je nog opzoek naar een goede vertaler? Zoek niet verder en bel Hidden Champion!

 

Bel ons: 010 - 3115060  of  Mail Hidden Champion

Terug naar blogoverzicht